Schreibweise asiatischer Namen auf molodezhnaja

Indien
Üblicherweise wird der Name wie im Westen geschrieben: Vorname vor Nachname. Shahrukh Khan, Yash Chopra. In manchen Landesteilen ist das Zusammenschreiben von Vor- und Nachname üblich (Kamalahasan). Ich halte mich hierbei an die Schreibweise bei imdb.com. Eine Besonderheit ist auch, dass manche Filmemacher nur einen Teil ihres Namens preisgeben. Helen Jairag kennt man z.B. nur als Helen. Bei Kindern ist die Nennung des Vornamens üblich in Verbindung mit "Master" (Buben) oder "Baby" (Mädchen).

Thailand
Auch hier halte ich mich an imdb.com und nenne den Vornamen vor dem Nachnamen. Beispiel: Chatrichalerm Yukol. Beliebt sind unter Teenagern (v.a. aus dem Musikbereich) jedoch auch Übernamen. Diese setze ich (falls bekannt) in Anführungs- und Schlusszeichen. Beispiel: Pramote "Mote" Saengsorn. Die Schreibweisen in Thailand variieren zudem enorm. Ich richte mich, wenns geht, nach imdb.com.

Hongkong, Taiwan, China, Vietnam
Die Schreibweise für Hongkong ist definitiv die komplizierteste, weil es viele Variationen gibt. Ihr findet vielleicht noch Texte, bei denen ich mich an die verwestlichte Schreibweise gehalten habe, die auch von imdb.com praktiziert wird (Rufname "Übername" Familienname). Seit 2004 versuche ich jedoch, die asiatische Schreibweise vorzuziehen, das heisst Nachname vor Rufname.

Eine Hongkong'sche Besonderheit ist der verwestlichte Rufname (quasi ein Übername), der im Normalfall vorangestellt wird. Beispiel: Tony Leung Chiu-Wai. Falls kein solcher Übername existiert, reduziert sich der Name auf Nachname/Rufname. Beispiele: Chang Cheh, Tsui Hark. Bei ganz bekannten Namen lass ich den asiatischen Rufnamen gleich weg - Jackie Chan Kong-sang, Jet Li Lian-Jie oder John Woo Yu-sen werdet ihr also nie lesen, sondern Jackie Chan, Jet Li und John Woo.

Korea
Hier habe ich lange die westliche Schreibweise angewendet. Das Problem der alternativen Vornamen wie in Hongkong gibt es nicht, weshalb ich einfach die imdb.com-Schreibweise Rufname / Nachname übernommen habe. Das war nicht böse gemeint gegenüber der koreanischen Schreibweise, sondern sollte das Lesen erleichtern. Zudem haben einige Filmemacher sich auch schon so geschrieben - Chan-wook Park etwa in "Oldboy". Mit den Filmen ab Jahrgang 2008 habe ich jedoch zur traditionellen Schreibweise gewechselt, z.B. Kim Ki-duk . Die Listen werden kontinuierlich diesem System angepasst. Die Kritiken selbst (Jahrgang 2007 und älter) werden aus Zeitgründen nicht updated,

Japan
Die westliche Schreibweise ziehe ich vor (wie imdb.com). Das heisst Takashi Miike heisst bei mir nie Miike Takashi. In japanischen Filmen variiert die Schreibweise ebenso und meine japanische Arbeitskollegin hat mich aufgeklärt, dass in japanischen Schriftzeichen zwar der Familienname zuerst kommt, sobald der Name mit lateinischen Buchstaben geschrieben wird, adaptieren die Japaner jedoch meistens die westliche Schreibweise. Wer also Miike Takashi oder Kurosawa Akira sagt, will sich wichtig machen, tut aber eigentlich das Falsche (das sind ihre Worte).

Legende:
Vorname / Rufname
Nachname / Familienname
Übername / Alternativname